Blog Archive

June 2008 Blogs

Wednesday, June 25, 2008
by: reference
 

Two years ago, media specialist Rüdiger Wischenbart, participated in a panel discussion titled “The Non-English Patient” at the Frankfurt Book Fair. In this presentation, Mr. Wischenbart talked about book translations from English to other languages and vice versa, and the numbers were troubling: 55% to 60% of translations into other languages have English originals, but only 3% to 5% are translated into English.

Koïchiro Matsuura, a Japanese diplomat promoting cultural diversity, uses an example to illustrate what happens with the translation of materials: 70 percent of all books translated into Serbian have English originals. This is troubling because it is important to have a balance in the materials that are available to the public. It is great that American writers can be read in other languages, and people around the world can learn from and enjoy their works, but the American public has limited access to translations from other wonderful authors worldwide.
 
Organizations and authors around the world are making efforts to change this trend and help writers from other languages get their works known to English speakers. Each November we have an exhibit of translated works at Faulk Central Library, but if you don't want to wait that long, visit us today and check out some books by great authors such as:

Arundhati Roy (India)
Viktor Pelevin (Russia)
Naomi Hirahara (Japan)
Kenzaburo Oe (Japan)
Gao Xinjian (China)
Elfriede Jelinek (Austria)
Naguib Mahfouz (Egypt)
Oriana Fallaci (Italy)
Jamal Mahjoub (Sudan)
Reinaldo Arenas (Cuba)
Gioconda Belli (Nicaragua)
Octavio Paz (Mexico)

among others, enjoy your reading!

Wednesday, June 11, 2008
by: reference
 
The word “dictionary” generally brings to mind the idea of looking for an academic definition of a word or concept; however, this is not always the case. One famous dictionary, in particular, seeks not to define words per se, but to make us think about life in a very comic way: The Devil’s Dictionary.

The Devil’s Dictionary is the work of Ambrose Bierce, a journalist who, after running out of ideas, started writing comical or cynical definitions based on the entries of the Webster’s Unabridged Dictionary. He kept publishing these definitions as part of his columns in newspapers and magazines until he decided to compile them all in one book originally titled “Cynic's Word Book.” Throughout the years, Bierce added more and more definitions to this book and republished it in 1911 with the title “Devil’s Dictionary.”

But, let’s stop talking about this interesting book and let’s take a look at some of Bierce’s definitions that amazingly still feel very current:

Economy: purchasing the barrel of whisky that you do not need for the price of the cow that you cannot afford.

Friendship: a ship big enough to carry two in fair weather, but only one in foul.

Future: that period of time in which our affairs prosper, our friends are true and our happiness is assured.

Gymnast: a man who puts his brains into his muscles.

Patience: A minor form of despair, disguised as a virtue.

Tail: the part of an animal’s spine that has transcended its natural limitations to set up an independent existence in a world of its own.

Austin Public Library owns different editions of this dictionary and other works by Bierce that you can check out at any time:

Devil’s Dictionary. 1st Us edition

Unabridged Devil’s Dictionary

The Devil's advocate : an Ambrose Bierce reader

The collected writings of Ambrose Bierce

A sole survivor: bits of autobiography

You can also enjoy this book on line by clicking here

For more information on this interesting writer, you can visit the Ambrose Bierce Project.